WIXANIK (CANTOS)
Ruq’ij Ri Maya’ Ixöq El Valor de la Mujer Maya
Ri ixöq yalan jeb’ël ok,
töq nukusaj ri maya’ tzyaqb’äl
ri ixöq jeb’ël ok,
töq nkemon chuxe’ ri che’.
Yalan k’a jeb’ël ok,
töq rejqan k’a el ri rune’y chi rij.
Ri ixöq yalan jeb’ël ok
töq napon pa tijonïk
ri ixöq yalan jeb’ël ok
töq k’o ruq’ij pa tinamit.
Xa kuma k’a ri winaqi’,
man nkiya’ ta k’a ruq’ij, ruk’ojlen.
Winaqi’, kojch’ob’on
achike ta k’a nqab’än
we majun ri ixöq.
Achike ta k’a rub’anon ri qak’aslen
achike ta k’a rusipan ri Ajaw.
Tqajala’ qawäch
man tqajech’uj ta jun ixöq (nkamulux)
El Valor de la Mujer Maya
La mujer es muy hermosa
cuando usa su traje tìpico
la mujer es muy hermosa
cuando teje bajo el árbol.
Es muy hermosa
cuando lleva su bebé en la espalda
La mujer es muy hermosa
cuando llega a sus clases
la mujer es muy hermosa
cuando la valorizan en el pueblo
Por culpa de las personas
no la valorizan ni la respetan.
Pensemos, analicemos
¿què harìamos?
Si no existieran las mujeres.
¿Còmo serìa nuestra vida?
¿què nos regalarìa Dios?
Cambiemos nuestra manera de actuar
no humillemos a la mujer. (bis)
2. Ri Qatinamit Iximulew Nuestro Paìs Guatemala
Tqab’ixaj qonojel rub’i’ ri qatinamit
ri qatinamit rub’i’, kaqulew,
kojsamaj qonojel rik’in kikotemal
tqatunu ronojel ri quchuq’a’.
Kixampe iwonojel, chi ixoqi’ chi achi’a’
kojb’ixan rik’in kikotemal (nkamulüx)
tqab’ixaj qonojel rub’i’ qatinamit,
qatinamit röj kaqchikela’. (ka’i’ mul)
kojk’astäj qach’alal, kojsamaj qonojel
tqakanoj ri utziläj k’aslen
tqab’ixaj qonojel rub’i’ qatinamit,
qatinamit röj kaqchikela’
Cantemos el nombre de nuestro pueblo,
nuestro territorio se llama “Kaqchikel”
trabajemos todos con alegría,
unamos todas nuestras fuerzas
Vengan mujeres y hombres,
cantemos con alegrìa. (bis)
cantemos con alegrìa el nombre de nuestro territorio
es nuestro pueblo kaqchikel. (dos veces)
Levantémonos, trabajemos todos
busquemos nuestra vida
cantemos todos el nombre de nuestro pueblo
nuestro pueblo kaqchikel

3. Ri Ti Tix Un Elefante
Jun ti tix, nub’än silon k’an
pa rukem jun äm
ja k’a töq xutz’ët, chi man nraq’ach’itäj ta,
xb’eroyoj chïk pe jun rachib’il.
Ka’i’ taq tix, nkib’än silon k’an
pa rukem jun äm
ja k’a töq xkitz’ët chi man nraq’achitäj ta, xb’ekoyoj chïk pe jun kachib’il.
Oxi’ taq tix, nkib’än silon k’an
pa rukem jun äm
ja k’a töq xkitz’ët chi man nraq’achitäj ta, xb’ekoyoj chïk pe jun kachib’il. (nkamulüx ron
Un Elefante
Un elefante, se columpiaba sobre la tela de una araña,
y como vio que resistìa, fue a llamar a otro elefante.
Dos elefantes se columpiaban sobre la tela de una araña,
y como vieron que resistía, fueron a llamar a otro elefante.
Tres elefantes, se columpiaban sobre la tela de una araña,
y como vieron que resistía, fueron a llamar otro elefante.
. 4. Ri Runimaq’ij B’oko’ La Feria de Chimaltenango
Pa runimaq’ij ri B’oko’
rïn xinloq’ jun nutzuy
akuchi nink’waj nuya’. (nkamulüx)
Kab’iyin, kab’iyin
pa runimaq’ij ri B’oko’.
Pa runimaq’ij ri B’oko’
rïn xinloq’ jun nupeqes
akuchi nink’waj nuway (nkamulüx)
Pa runimaq’ij ri B’oko’
rïn xinloq’ jun nupawi’
richin ninkusaj pa nujolon. (nkamulüx)
Pa runimaq’ij ri B’oko’
rïn xinloq’ nuxajab’
richin yenkusaj chi waqän. (nkamulüx)
La Feria de Chimaltenango
.- En la feria de Chimaltenango, yo comprè un tecomate, para llevar mi agua.
.- baya, baya, a la feria de Chimaltenango.
.- En la feria de Chimaltenango, yo comprè una mochila, para llevar mi comida.
.- En la feria de Chimaltenango, yo compre un sombrero, para ponerlo en mi cabeza.
.- En la feria de Chimaltenango, yo comprè mis caites, para mis pies.
5. Chikaj Nqa Pe Ri Jöb’ Arriba Cae La Lluvia
¡Plix! ¡plix! Ri tz’uj nqa pe chikaj
ye’el pe ri sutz’, ri q’ij nsache’
nqa pe ri jöb’ ¡plix! ¡plix! ¡plix!
Töq nqa pe ri jöb’
ntz’ët pa oksäq yetzaq ri taq tz’uj
yeq’ajan ¡plix! ¡plix! ¡plix!
Töq nq’ax el ri jöb’
ntel pe ri q’ij rik’in ri rachib’il
xokaq’a’ ¡plix! ¡plix! ¡plix!
Cuando caen las gotas, hace ¡plix! ¡plix!
salen las nubes, se pierde el sol
cae la lluvia, ¡plix! ¡plix! ¡plix!
Cuando cae la lluvia,
en la ventana se ve cuando caen las gotas
hacen ruido ¡plix! ¡plix! ¡plix!
Cuando se calma la lluvia
sale el sol con su compañero
el arcoìris ¡plix! ¡plix! ¡plix!
Ri Ti Kük
Ri ti kük, ri ti kük,
k’o pa ruwi’ ri ti che’
nusiloj, nusiloj ri ruch’akul.
Nusiloj, nusiloj ri ti rujey
nusiloj, nusiloj ri rujolon.
Keqachajij konojel ri chikopi’
tqaya’ kiq’ij konojel ri chikopi’
Wo’o’ jeb’ël ch’utaq chikopi’
xokiya’ qakikotem,
Ri ch’utaq kib’ix
xek’oxoman k’a pe.
Nab’ey xb’ixan pe
ri xolb’ixanel
Q’ëq ri rib’anon el ri rij
K’a ri, ri k’aqata läj tz’unün
ch’uti nq’anq¡ojin ri rij.
Q’än chuqa’ chu’uti ko’öl ok
Ri q’anq’öj ch’i’ ch’ip xojrub’ixaj
chuqa’ ri ch’uch’üj b’uquqey sïb’
xub’ixaj ri rub’ix.
Ri nowinäq chuqa’ tik’asës tz’unun
xuchüp ruwach ri moloj
qonojel xkib’ojb’a kiq¡a¡ chi rij.
La Ardilla
La ardilla, la ardilla,
está sobre las ramas
mueve, mueve su cuerpo.
Mueve, mueve su cola
mueve, mueve su cabeza.
Cuidemos a los animales,
valoricemos a los animales
que no saben que es mam-amelas
ResponderEliminarEstas vivo todavia
EliminarMuchas gracias por compartir tan bello material bendiciones
ResponderEliminarde nada a cido um placer XD
EliminarDe casualidad tendrás el son del mishito en cackchiquel?
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarDe casualidad tendrás el son del mishito en cackchiquel?
ResponderEliminarTraduccion de la cancion Ri ti numes?
ResponderEliminargracias.
Te agradecería la letra de Ri Tz'unün.
ResponderEliminarEsta canción la he incluido en mi blog, artículo sobre el Picaflor.
No he logrado obtenerla mediante una búsqueda en Internet.
Preciso la letra en Kakchuikel y castellano.
Desde ya muchas gracias.
Artículo: http://avesrosariodelafronterasalta.blogspot.com.ar/2016/06/picaflor-comun-presente-en-todo-jardin.html#more
Chutin me's canción en achi y español
ResponderEliminarGracias por compartir este bello fenomeno maya
ResponderEliminarme pueden traducir la cancion solola o muchacha bonita en kiche xfa plis
ResponderEliminarPuedes poner la de estrellita donde estas
ResponderEliminarPorfa alguien me puede enviar unoa cantos infantiles en Quiche
ResponderEliminarPorfa alguien me puede enviar unoa cantos infantiles en Quiche
ResponderEliminarCampanero
ResponderEliminarMe piden traducir la canción de la gallinita pintadita en kiche gracias
ResponderEliminarI'm
Tienen la canción de la gallinita pintadita en kiche gracias muy amable
ResponderEliminarPorfa me puedes enviar un canto en qeqchi cortó
ResponderEliminarrondas en achi 4
ResponderEliminarpara ahorita
ResponderEliminarMe encanta, es muy interesante
ResponderEliminarMe encanta, es muy interesante
ResponderEliminarMe encanta, es muy interesante
ResponderEliminarDivertido y entretenido calidad gracias
ResponderEliminarqué idioma es?
ResponderEliminare͎l͎ c͎a͎n͎t͎o͎ s͎e͎ l͎a͎ a͎r͎d͎i͎l͎l͎a͎ s͎o͎l͎o͎ t͎e͎r͎m͎i͎n͎a͎ h͎a͎c͎i͎
ResponderEliminar