jueves, 27 de octubre de 2011

Cantos Infantiles

WIXANIK (CANTOS)

Ruq’ij    Ri   Maya’  Ixöq El Valor de la Mujer Maya
              
Ri   ixöq   yalan   jeb’ël   ok,
töq   nukusaj   ri   maya’   tzyaqb’äl
ri   ixöq   jeb’ël   ok,
töq   nkemon   chuxe’   ri   che’.

          Yalan   k’a   jeb’ël   ok,
        töq   rejqan   k’a   el   ri   rune’y   chi   rij.

Ri   ixöq   yalan   jeb’ël   ok
töq   napon   pa   tijonïk
ri   ixöq   yalan   jeb’ël   ok
töq   k’o   ruq’ij   pa   tinamit.

          Xa   kuma   k’a   ri   winaqi’,
          man   nkiya’   ta   k’a   ruq’ij,   ruk’ojlen.
    
Winaqi’,   kojch’ob’on
achike   ta   k’a   nqab’än
we   majun   ri   ixöq.

        Achike   ta   k’a   rub’anon   ri   qak’aslen  
        achike   ta   k’a   rusipan   ri   Ajaw.

Tqajala’   qawäch
man   tqajech’uj   ta   jun   ixöq (nkamulux)

El Valor de la Mujer Maya

La mujer es muy hermosa
cuando usa su traje tìpico
la mujer es muy hermosa
cuando teje bajo el árbol.

           Es muy hermosa
           cuando lleva su bebé en la espalda

La mujer es muy hermosa
cuando llega a sus clases
la mujer es muy hermosa
cuando la valorizan en el pueblo

          Por culpa de las personas
          no la valorizan ni la respetan.

Pensemos, analicemos
¿què harìamos?
Si no existieran las mujeres.

           ¿Còmo serìa nuestra vida?
           ¿què nos regalarìa Dios?

Cambiemos nuestra manera de actuar
no humillemos a la mujer.  (bis)

 




 



2. Ri Qatinamit Iximulew  Nuestro Paìs   Guatemala

Tqab’ixaj   qonojel   rub’i’   ri   qatinamit
ri   qatinamit   rub’i’,   kaqulew,
kojsamaj   qonojel   rik’in   kikotemal
tqatunu   ronojel   ri   quchuq’a’.

Kixampe   iwonojel,   chi   ixoqi’   chi   achi’a’
kojb’ixan   rik’in   kikotemal  (nkamulüx)
tqab’ixaj   qonojel   rub’i’   qatinamit,
qatinamit   röj   kaqchikela’.  (ka’i’   mul)
kojk’astäj   qach’alal,   kojsamaj   qonojel
tqakanoj   ri   utziläj    k’aslen
tqab’ixaj   qonojel   rub’i’   qatinamit,
qatinamit   röj   kaqchikela’

Cantemos el nombre de nuestro pueblo,
nuestro territorio se llama “Kaqchikel”
trabajemos todos con alegría,
unamos todas nuestras fuerzas

Vengan  mujeres y hombres,
cantemos con alegrìa. (bis)
cantemos con alegrìa el nombre de nuestro territorio
es nuestro pueblo kaqchikel. (dos veces)
               
Levantémonos, trabajemos todos
busquemos nuestra vida
cantemos todos el nombre de nuestro pueblo
nuestro pueblo kaqchikel
 
El Rey sitio arqueológico en Cancún
    3. Ri   Ti   Tix   Un Elefante
                              
Jun   ti   tix,   nub’än   silon   k’an
pa   rukem   jun   äm
ja   k’a   töq   xutz’ët,   chi   man   nraq’ach’itäj   ta,
xb’eroyoj   chïk   pe   jun   rachib’il.

Ka’i’   taq   tix,   nkib’än   silon   k’an
pa   rukem   jun   äm
ja   k’a   töq   xkitz’ët   chi   man   nraq’achitäj   ta,   xb’ekoyoj   chïk   pe   jun   kachib’il.

Oxi’    taq   tix,   nkib’än   silon   k’an
pa   rukem   jun   äm
ja   k’a   töq   xkitz’ët   chi   man   nraq’achitäj   ta,   xb’ekoyoj   chïk   pe   jun   kachib’il. (nkamulüx   ron


Un Elefante
Un elefante, se columpiaba sobre la tela de una araña,
y como vio que resistìa, fue a llamar a otro elefante.
Dos elefantes se columpiaban sobre la tela de una araña,
y como vieron que resistía, fueron a llamar a otro elefante.
Tres elefantes, se columpiaban sobre la tela de una araña,
y como vieron que resistía, fueron a llamar otro elefante.     
 

.       4. Ri Runimaq’ij   B’oko’   La Feria de Chimaltenango
                     
Pa   runimaq’ij   ri   B’oko’
rïn   xinloq’   jun   nutzuy
akuchi   nink’waj   nuya’.  (nkamulüx)

Kab’iyin,   kab’iyin
pa   runimaq’ij   ri   B’oko’.

Pa   runimaq’ij   ri   B’oko’
rïn   xinloq’   jun   nupeqes
akuchi   nink’waj    nuway (nkamulüx)

Pa   runimaq’ij   ri   B’oko’  
rïn   xinloq’   jun   nupawi’
richin   ninkusaj   pa   nujolon. (nkamulüx)

Pa   runimaq’ij   ri   B’oko’
rïn   xinloq’   nuxajab’
richin   yenkusaj   chi   waqän. (nkamulüx)

La Feria de Chimaltenango

.- En la feria de Chimaltenango, yo comprè un tecomate, para llevar mi agua.
.- baya, baya, a la feria de Chimaltenango.
.- En la feria de Chimaltenango, yo comprè una mochila, para llevar mi comida.
.- En la feria de Chimaltenango, yo compre un sombrero, para ponerlo en mi cabeza.
.- En la feria de Chimaltenango, yo comprè  mis caites, para mis pies.

 












5. Chikaj   Nqa   Pe  Ri  Jöb’   Arriba Cae La Lluvia

¡Plix!   ¡plix!   Ri   tz’uj   nqa   pe   chikaj
ye’el   pe   ri   sutz’,   ri   q’ij   nsache’
nqa   pe   ri   jöb’   ¡plix!  ¡plix!   ¡plix!

Töq   nqa   pe   ri   jöb’
ntz’ët   pa   oksäq   yetzaq   ri   taq   tz’uj
yeq’ajan  ¡plix!   ¡plix!   ¡plix!

Töq   nq’ax   el   ri   jöb’
ntel   pe   ri   q’ij   rik’in   ri   rachib’il
xokaq’a’   ¡plix!   ¡plix!   ¡plix!

Cuando caen las gotas, hace ¡plix!  ¡plix!
salen las nubes, se pierde el sol
 cae la lluvia, ¡plix!  ¡plix!   ¡plix!

Cuando cae la lluvia,
en la ventana se ve cuando caen las gotas
hacen ruido ¡plix!  ¡plix!  ¡plix!

Cuando se calma la lluvia
sale el sol con su compañero
el arcoìris  ¡plix!  ¡plix!  ¡plix!    

 












         Ri   Ti   Kük                                      

Ri   ti   kük,   ri   ti   kük,
k’o   pa   ruwi’   ri  ti   che’
nusiloj,   nusiloj   ri   ruch’akul.

Nusiloj,   nusiloj   ri   ti   rujey
nusiloj,  nusiloj   ri   rujolon.

Keqachajij   konojel   ri   chikopi’
tqaya’   kiq’ij   konojel   ri   chikopi’
Wo’o’ jeb’ël ch’utaq chikopi’
xokiya’ qakikotem,
Ri ch’utaq kib’ix
xek’oxoman k’a pe.
 Nab’ey xb’ixan pe
ri xolb’ixanel
Q’ëq ri rib’anon el ri rij
 K’a ri, ri k’aqata läj  tz’unün
ch’uti nq’anq¡ojin ri rij.

Q’än chuqa’  chu’uti ko’öl  ok
 Ri q’anq’öj  ch’i’ ch’ip xojrub’ixaj
chuqa’  ri ch’uch’üj b’uquqey sïb’
xub’ixaj ri rub’ix.
Ri nowinäq chuqa’  tik’asës tz’unun
xuchüp  ruwach ri moloj
 qonojel xkib’ojb’a kiq¡a¡ chi rij.
La  Ardilla

La ardilla, la ardilla,
está sobre las ramas
mueve, mueve su cuerpo.

Mueve, mueve su cola
mueve, mueve su cabeza.
Cuidemos a los animales,
valoricemos a los animales

27 comentarios:

  1. Muchas gracias por compartir tan bello material bendiciones

    ResponderEliminar
  2. De casualidad tendrás el son del mishito en cackchiquel?

    ResponderEliminar
  3. De casualidad tendrás el son del mishito en cackchiquel?

    ResponderEliminar
  4. Traduccion de la cancion Ri ti numes?
    gracias.

    ResponderEliminar
  5. Te agradecería la letra de Ri Tz'unün.
    Esta canción la he incluido en mi blog, artículo sobre el Picaflor.
    No he logrado obtenerla mediante una búsqueda en Internet.
    Preciso la letra en Kakchuikel y castellano.
    Desde ya muchas gracias.

    Artículo: http://avesrosariodelafronterasalta.blogspot.com.ar/2016/06/picaflor-comun-presente-en-todo-jardin.html#more

    ResponderEliminar
  6. Chutin me's canción en achi y español

    ResponderEliminar
  7. Gracias por compartir este bello fenomeno maya

    ResponderEliminar
  8. me pueden traducir la cancion solola o muchacha bonita en kiche xfa plis

    ResponderEliminar
  9. Puedes poner la de estrellita donde estas

    ResponderEliminar
  10. Porfa alguien me puede enviar unoa cantos infantiles en Quiche

    ResponderEliminar
  11. Porfa alguien me puede enviar unoa cantos infantiles en Quiche

    ResponderEliminar
  12. Me piden traducir la canción de la gallinita pintadita en kiche gracias
    I'm

    ResponderEliminar
  13. Tienen la canción de la gallinita pintadita en kiche gracias muy amable

    ResponderEliminar
  14. Porfa me puedes enviar un canto en qeqchi cortó

    ResponderEliminar
  15. Divertido y entretenido calidad gracias

    ResponderEliminar
  16. e͎l͎ c͎a͎n͎t͎o͎ s͎e͎ l͎a͎ a͎r͎d͎i͎l͎l͎a͎ s͎o͎l͎o͎ t͎e͎r͎m͎i͎n͎a͎ h͎a͎c͎i͎

    ResponderEliminar